Langues – Lasse d’être confondue avec la dinde, la Turquie veut changer son nom en anglais

Courrier international – Conformément au souhait du président Erdogan, le nom du pays en langue anglaise pourrait passer de “Turkey” à “Turkiye” dans les instances officielles, ce qui serait plus conforme à la prononciation d’origine et éviterait toute confusion avec le mot “dinde”.

Vous reprendrez bien un peu de Turkey ? À force d’être confondue avec une dinde de Noël (turkey en anglais), la Turquie souhaite changer de nom à l’étranger, rapporte le quotidien Sabah. Elle s’appellera “Turkiye”, selon la décision prise en décembre par le président Erdogan, bien que les autorités doivent encore obtenir l’aval de l’Organisation des Nations unies (ONU).

En turc, le nom du pays se prononce déjà “Turkiye” (il s’écrit “Türkiye”), et les autorités entendent généraliser cette utilisation. Plusieurs administrations publiques ont d’ores et déjà effectué le changement, et le pays est en négociation avec l’ONU pour obtenir l’homologation officielle de cette modification.

Pintades et commerçants musulmans

D’ailleurs, d’où vient la confusion avec le volatile, s’interroge le journal Birgün ? Elle pourrait remonter, d’après le quotidien, à la pintade, oiseau à plume originaire d’Afrique qui ressemble fort à la dinde et qui était vendu aux marchands anglais par des commerçants musulmans.

À l’époque, les musulmans étant souvent appelés “Turcs” en Occident, l’oiseau prit le nom de “coq turc”, ou Turkey coq, puis simplement de turkey. Les premiers colons anglais parvenus en Amérique, prenant à tort les dindes qu’ils y découvrirent pour des pintades, se mirent à les désigner par le même nom.

Du reste, d’autres pays ont déjà changé leur nom par le passé, précise le quotidien, donnant l’exemple de l’Iran actuel, appelé “Perse” jusqu’en 1935.

Lire la suite

 

Articles similaires

Bouton retour en haut de la page