Mohamed Moine : La grande poétesse Mariem Derwich mérite hommage et respect

La grande poétesse Mariem Derwich mérite hommage et respect pour son attachement au concept d’amour de la vie dans la poésie, la prose et la politique.

Elle s’est discrètement écartée, en un triste repli après avoir été atteinte du mal mauritanien qui dégouline de sel à l’excès. Comment n’en serait-il pas ainsi alors qu’elle a abandonné les soleils et les ciels de la Provence pour se consacrer à la poésie dans les rues de Nouakchott ?

 

Le mal mauritanien est une étrange mixture de dégoût et de désespoirs propre à conduire ceux qui en sont atteints aux extrémités insondables de la nonchalance et de l’absurde.

Mariem s’est battue pour la liberté et l’émancipation de ce pays et avec une férocité admirable et attachante. Et elle s’est heurtée à la dureté et à l’indifférence. Mariem est une Mauritanienne pur sang, d’éducation et de choix.

Comme tous les poètes, elle est demeurée captive des années de son enfance fabuleuse passées à Nouakchott avec feue Chantal et le gentil Mohamed Camara, amour et paix sur leurs âmes.

Elle est tout récemment revenue à Nouakchott après une longue période en France. Elle est revenue pétillante de vie et d’amour.

Je l’ai rencontrée par hasard et je suis ravi de la retrouver après tant d’années.

Car ce n’est pas tous les jours que l’on rencontre une Marguerite Yourcenar, une Andrée Chedid ou une Marceline Desbordes-Valmore ou encore, plus près de chez nous, une Khansaa, auréolée d’une couronne de fleurs baudelairiennes.

J’espère que la poésie de ce génie unique sera traduite vers la langue arabe pour que les gens sachent distinguer la poésie de bonne facture des verbiages insipides, la bonne graine de l’ivraie.

تستحق الشاعرة العظيمة مريم درويش التقدير والاحترام لتعلقها بمفهوم حب الحياة في الشعر والنثر والسياسة.
لقد توارت في سورة انسحاب حزين بعد ان اصيبت بالوجع الموريتاني الذي يقطر بالملح الاجاج …وكيف لا وهي التي تركت شموس البروفانس لتتفرغ لتعاطي الشعر في طرقات نواكشوط.
الوجع الموريتاني هو خلطة عجيبة من القرف وخيبة الامل في الناس.. ويوصل صاحبه الى اقاصي اللامبالاة والعبثية.
لقد ناضلت من اجل الحرية والانعتاق لهذه البلاد وبشراسة تنتزع الاعجاب والمحبة…فقابلوها بالجحود والنكران.
مريم موريتانية بالدم والتربية والاختيار..وظلت ككل الشعراء اسيرة لسنوات الطفولة التي قضتها بنواكشوط مع الفقيدة شانتال وطيب الشمائل محمد كمرا علي ارواحهم سلامي ومحبتي.
عادت الى نواكشوط مؤخرا بعد فترة طويلة بفرنسا ..وعادت تضج بالحياة وحبها.. وقابلتها مؤخرا صدفة وفرحت كثيرا بملاقاتها فليس كل يوم نقابل الخنساء المضمخة بازهار بودلير ..
اتمنى ان يترجم شعر هذه العبقرية الفريدة للغة الضاد ليعرف الناس الفرق بين المواهب والادعاءات الزائفة

Traduit  de l’arabe par Med Yahya Abdel Wedoud

Source : Mohamed Moine (Page FB )

Source : Adrar-info.net

Diffusion partielle ou totale interdite sans la mention : Source www.kassataya.com

Articles similaires

Bouton retour en haut de la page