L’écrivain francophone Aichetou mint Ahmedou, auteur du roman "la couleur du vent", a dévoilé ces derniers jours un nouveau talent dans la traduction des poésies maures, particulièrement, tebra’e (poésie féminine) vers le français.
Invitée du confrère Zayed, à l’émission "sahara-talk", Mint Ahmedou a parlé de ses débuts avec l’écriture dans les années quatre vingt dix, de la publication de son roman en 2011 et de ses premières traductions de la poésie maure et arabe.
« J’ai commencé par publier sous pseudo dans le Calame et la Tribune, début des années 90. Mon roman, je l’ai écrit pour moi-même, par amour de l’écriture C’est plus tard que, sous la pression de quelques amis, j’ai eu l’idée de le publier » a déclaré Aichetou.
Au sujet des traductions, Mint Ahmedou a affirmé qu’elle tient à reproduire en langue française le sens du vers ou du poème tout en accordant l’attention requise en reproduisant la musicalité du vers d’origine. ce qui, sans doute, n’est pas aisé.
Les traductions de Mint Ahmedou connaissent un grand succès chez les internautes et les utilisateurs de facebook en particulier.
L’on note, par ailleurs, que le célèbre traducteur Dr.Mohamed Elmokhtar Ould Bah, qui avait traduit en français, l’intégralité du Saint Coran, a également publié un recueil de poèmes français traduits en arabe, sous le titre "poètes et poèmes de France". Son recueil est devenu une référence pour les étudiants de traduction à l’université de Nouakchott.
Source : MauriSahel le 26/09/2013{jcomments on}
Diffusion partielle ou totale interdite sans la mention : Source : www.kassataya.com