Kass Kronik : Traduis bien ou c’est la cata !

Traduire quelque chose d’une langue à une autre, n’est pas toujours aisé. Il faut connaitre les subtilités des langues en question, les idiomes, bref il y a plein de facteurs à prendre en compte. Sinon gare aux erreurs de compréhension qui peuvent être plus ou moins graves.

 

Erreur diplomatique

En 2008, lors de l’affrontement entre la Russie et la Géorgie à propos de la province sécessionniste d’Ossétie, la France avait négocié le retrait des troupes russes. Sauf que le texte de l’accord comportait une erreur de traduction. Par exemple dans la version anglaise il est écrit "pour l'Ossétie", alors que dans la version russe, c'est l'expression "dans l'Ossétie" qui est retenue. Donc les Russes ont pensé – ils en ont certainement profité sciemment – qu’ils pouvaient stationner leurs troupes dans le territoire contesté et ont par conséquent différé leur retrait de celui-ci. Une préposition utilisée à la place d’une autre et la signification ainsi que la donne changent complètement.

Erreur nationale

Un autre souci de traduction, et il est vraiment regrettable, concerne l’hymne national mauritanien. On connait tous la musique qui l’accompagne mais une grande partie de la population ignore les paroles et leur signification. Ainsi dans le sud où les gens ne comprennent pas l’arabe certains chantent « Ould Daddah yéhi ou demna Ndar » (Ould Daddah est parti à Ndar). Ce qui nous ramène à cet éternel problème de langue en Mauritanie. Alors pourquoi ne pas prendre l’exemple des Sud-Africains qui ont traduit leur hymne national dans les 5 langues locales les plus parlées ?

Et pour finir sur un ton plus humoristique on peut raconter l’anecdote de ce responsable politique en déplacement à Pété, une ville située dans le Fouta sénégalais. Le traducteur qui n’a rien compris à son discours a dit à l’auditoire : « Il vous demande pardon car il vient de péter (homophone de Pété, la ville où ils se trouvaient) ». Evidemment les gens ont souri…

Ibrahima Athie

 

(Chronique de l'émission " le débrieff de l'actu" du dimanche 13 avril 2014. Le "débrieff de l'actu", tous les dimanche dès 22H00 heure de Paris, 20H00 GMT sur www.kassataya.com)

 

Diffusion partielle ou totale interdite sans la mention : Source : www.kassataya.com

 

 

Articles similaires

Bouton retour en haut de la page